Características de la traducción técnica

Uno de los servicios más demandados por las empresas es la traducción técnica de distintos documentos. A diferencia de otros tipos de traducción, en la técnica se emplea un lenguaje con una terminología muy específica, que no se suele utilizar en la lengua habitual y que es característica del sector al que pertenece el tema del texto.

¿Sabes en que ámbitos se necesita traducción técnica? ¿Quieres conocer en qué consiste y qué tipos de documentos que se traducen? A continuación te explicamos la importancia de la traducción profesional de este tipo de textos.

traductor tecnico

Sectores profesionales que requieren traducción técnica

Algunos de los sectores profesionales que requieren traducciones técnicas son los de la ingeniería, la construcción, la informática, la automoción o la electrónica. En estos ámbitos se generan textos como manuales técnicos y de instrucciones, fichas técnicas o patentes. Para que el resultado sea un texto de calidad, preciso y sin errores en la lengua de llegada, el traductor profesional debe conocer el área temática y la terminología del sector.

Documentos que necesitan una traducción técnica

  • Patentes: Cada año en España se solicitan cientos de patentes de inventores nacionales o extranjeros, lo que conlleva su correspondiente traducción a otros idiomas. Un error en la traducción de una patente puede generar pérdidas a la empresa solicitante, por lo que debe ser hecha por profesionales especializados en traducción técnica y en traducción de patentes.
  • Manuales: Si la traducción de un manual es inexacta, la máquina o la herramienta no funcionará correctamente o incluso el operario que la maneje puede sufrir lesiones. De ahí la importancia de que la traducción sea precisa, clara, coherente y con la terminología adecuada.
  • Fichas de datos de seguridad: Contienen información de suma importancia sobre las sustancias químicas que componen un producto químico referente, entre otras cuestiones, a la salud, la seguridad y el medio ambiente. Por esta razón, resulta fundamental una traducción profesional, dado que de ella depende la seguridad de quienes trabajan con este tipo de productos o los manipulan. Además de ser fiel al original, hay que conocer las convenciones del sector y de este tipo de textos en la lengua de llegada.
  • Certificados: Para concertar acuerdos comerciales entre entidades de países con idiomas diferentes es necesario traducir los certificados de una empresa o producto.
  • Auditorías: Existen diferentes tipos de auditorías, desde financieras hasta integrales, ambientales, de recursos humanos o gubernamentales, entre otros. A aquellas compañías que extienden su actividad a otros países normalmente se les exige aportarlas y, por tanto, traducirlas.
  • Planes de control: En los sectores de la ingeniería, la construcción o la electrónica es habitual la traducción de planes de control. Se trata de un documento con las características e instrucciones de un proceso que el cliente debe llevar a cabo para que el funcionamiento sea correcto. Es importante recurrir a un traductor técnico profesional para que se cumplan estos requisitos.

Traductor técnico para textos profesionales

En Textísima realizamos traducciones técnicas para diferentes sectores profesionales. Estamos especializados en la traducción de diversos textos técnicos. Si quieres más información, escríbenos sin compromiso y te explicaremos cómo trabajamos.