Traducción de contratos, escrituras y otros documentos jurídicos

La globalización ha hecho que cada vez resulte más fácil y habitual establecer acuerdos entre entidades de diferentes naciones. Junto con el avance tecnológico, que nos permite hacer reuniones y cerrar negocios sin estar físicamente en un mismo espacio, en los últimos años han aumentado las ventas y los pactos a distancia.

Las traducciones jurídicas conciernen a escrituras, documentos y contratos que se llevan a cabo entre particulares, entre empresas o entre particulares y empresas. Cuando los intervinientes no comparten el mismo idioma, es necesario que un traductor especializado en este campo traduzca la documentación. A continuación, te aclaramos todas las dudas sobre este ámbito.

traduccion contratos

¿En qué consiste la traducción jurídica?

La traducción del ámbito jurídico es un trabajo delicado y que conlleva mucha dedicación. Las condiciones y los términos que se recogen en estos documentos vinculan a dos partes, por lo que debe ser fiel al sentido del texto original. Es importante que el traductor jurídico tenga conocimientos en derecho y esté familiarizado con la terminología del derecho civil y mercantil.

Estos son algunos ejemplos de este tipo de traducción:

· Traducción de acuerdos y contratos

En la traducción jurídica son muy habituales los contratos de compraventa de inmuebles, por ejemplo, entre personas que compran o venden una vivienda en un país con un idioma distinto. Igualmente, son frecuentes los contratos de compraventa de vehículos entre personas o empresas de diferentes nacionalidades.

En cuanto a la documentación que se genera por los intercambios entre empresas, cabe destacar las documentos de términos y condiciones de venta y los acuerdos de confidencialidad y no divulgación. Para todo este tipo de documentos, si se quiere garantizar la máxima calidad posible, resulta imprescindible solicitar este tipo de servicios de traducción a profesionales especializados.

tradccion juridica

· Traducir escrituras de constitución

La traducción jurídica también comprende los servicios de traducción de escrituras de constitución, actas notariales y certificados registrales. Es fundamental que la lleve a cabo un traductor jurídico especialista para que el uso de los términos y la redacción del documento se ajuste a las particularidades de cada país e idioma, manteniendo la fidelidad respecto al original.

· Servicios de traducción de sentencias judiciales

La traducción de documentación judicial puede resultar clave para una sentencia. Un traductor jurídico se encarga también de la traducción de demandas judiciales, informes periciales, declaraciones de testigos, autos y sentencias judiciales. El lenguaje del derecho es complejo, por lo que conviene evitar a traductores poco profesionales o con poca experiencia, que pueden generar textos confusos e, incluso, erróneos.

¿Cuánto cuesta traducir un contrato y documentos jurídicos?

A la hora de plantear una traducción, se tienen en cuenta, fundamentalmente, tres aspectos: el tipo de texto de que se trata, para qué se va a utilizar y los destinatarios de dicho acuerdo.

Se preparan una serie de preguntas para aclarar aquellas dudas que puedan surgir antes de abordar el proyecto. En esta fase previa y tras recibir los archivos a traducir, se lleva a cabo una valoración inicial para estimar los costes y establecer un presupuesto que se ajuste a las necesidades de cada cliente.

Traducciones jurídicas por traductores especializados

Los riesgos de contar con una mala traducción de un contrato u otro tipo de acuerdo son varios. Puede llegar a ser un motivo de discusión por ambas partes si está redactado de forma poco transparente o hay alguno de los epígrafes que no queda claro.

También puede ocurrir que la redacción del documento en el idioma de origen sea poco precisa y, por lo tanto, la traducción puede llegar a parecer ambigua. De ahí la necesidad de contar con un profesional especializado que contribuya al entendimiento de las dos partes con total claridad.

Por otra parte, cada país cuenta con un sistema jurídico diferente. Por eso, hay que analizar las diferencias y analogías que existen entre los sistemas implicados en la traducción y así poder abordar el texto conociendo este tipo de peculiaridades.

Si necesitas un traductor jurídico, en Textísima estamos especializados en este tipo de documentos y podemos ayudarte a que tengas la tranquilidad de contratar un servicio de calidad. Te garantizamos nuestro compromiso de confidencialidad porque trabajamos siempre protegiendo la información sensible.

Contáctanos y analizaremos tu encargo para ofrecerte un presupuesto ajustado a tus necesidades.