¿Por qué contar con una traducción turística de calidad?
Exceptuando los años 2020 y 2021, en estas dos últimas décadas España ha recibido cada año entre 20 y 35 millones de turistas internacionales. En nuestro país muchísimos negocios se dedican en su totalidad al turismo, por eso necesitan seguir captando viajeros fuera de nuestras fronteras.
Para que el español no se convierta en una barrera y sigamos siendo un país atractivo para los extranjeros, las empresas deben ofrecer sus productos y servicios en diferentes idiomas. ¿Cómo? Apostando por traducir con calidad los textos enfocados al ámbito turístico. Te explicamos cómo y por qué es necesario.

¿Qué es la traducción turística?
La traducción turística engloba la traducción de todo tipo de textos relacionados con el ámbito del turismo y los viajes. Aquí se incluyen los generados por hoteles, el sector hostelero, las agencias de viajes, las oficinas de turismo, los museos, las compañías aéreas, etc. Precisamente, este sector es uno de los que más servicios de traducción profesional contrata porque tiene la necesidad de dirigirse a clientes de diferentes nacionalidades.
¿Cómo se hace una traducción turística de calidad?
Como en cualquier otro sector, resulta fundamental que sea un traductor profesional experimentado quien se encargue de la traducción turística, que pueda comunicar todos los matices del contenido original en las diferentes lenguas. Una traducción profesional de calidad se consigue siguiendo una proceso largo y meticuloso, que comienza con una valoración inicial del proyecto. Después, el profesional se documenta según la temática y, en la fase final, se verifica y se controla la calidad del texto traducido tras el proceso lingüístico.
Como elemento destacable, cabe señalar la importancia de crear glosarios terminológicos para cada tipo de proyecto o temática, según el negocio, etc. Por ejemplo, aquellos negocios que ofrecen la compra de billetes, reservas o productos deben lograr que la experiencia del usuario sea la adecuada durante todo el proceso de compra. Uno de los objetivos de una traducción turística de calidad es mantener la coherencia terminológica en las diferentes comunicaciones que se produzcan.

¿Qué documentos se incluyen en el ámbito turístico?
Las empresas turísticas tienen que hacer un gran esfuerzo para ofrecer sus productos y servicios en diferentes idiomas. Esto ahora se extrapola al entorno online, en el que tienen que seguir una estrategia digital para mejorar su posicionamiento y llegar a más turistas. De hecho, internet se ha convertido en el principal canal para captar viajeros de otras nacionalidades hacia nuestro país.
Para que los negocios turísticos puedan competir con otras empresas del sector en el mundo digital necesitan un aliado: Google. Aprovechar el SEO del idioma original es una manera de ahorrar tiempo y dinero a la hora de hacer traducciones para clientes extranjeros. Al estar definidas las palabras clave y la optimización de contenidos, se obtienen textos con una traducción de calidad y optimizados para internet.
Además de tener en cuenta la traducción de páginas web y acciones de publicidad y marketing, también hay que traducir otros documentos, como los folletos y la cartelería. Aunque cada vez más se ofrece la información turística de forma digital —a través de QR o remitiendo a la web—, los soportes impresos siguen siendo fundamentales en el sector turístico: mapas, documentación administrativa, menús, contenido comercial, etc.

¿A qué idioma traducir los textos turísticos?
Teniendo en cuenta la llegada de turistas de otros países a nuestro país, los procedentes de Reino Unido son los más numerosos. Por proximidad, Francia es el segundo emisor de turistas a España, muy seguido de Alemania. De hecho, este último supera en algunos momentos del año el volumen de turistas extranjeros al del país galo.
Por lo tanto, el inglés, el francés y el alemán son los tres idiomas principales a los que el sector turístico debería traducir sus contenidos. Además, el inglés es el idioma vehicular más importante y el que en otros países de Europa conocen con un alto nivel. También hay que tener en cuenta que los turistas belgas y suizos son francoparlantes, lo que aumenta la importancia de tener en cuenta el idioma francés.
Sin embargo, se recomienda que cada negocio estudie el tipo turistas internacionales que recibe y cómo afecta a sus ventas. Hay ciertas zonas de nuestro país que reciben un alto volumen de turistas de otros países geográficamente más alejados, como Rusia o China. Es muy importante que las traducciones turísticas se lleven a cabo de forma personalizada atendiendo a la particularidades y necesidades de cada negocio.
Presupuesto para una traducción turística
Si eres un negocio turístico, poder dirigirte a un público multilingüe te va a permitir promocionar tu actividad o destino hacia muchos más clientes potenciales. Para lograrlo y que se traduzca en resultados efectivos, es necesario recurrir a profesionales que puedan definir una estrategia para que, a través de los contenidos traducidos, puedas llegar a más turistas extranjeros.


